🌿 Ce que vous allez découvrir
- Les termes techniques essentiels de la pâtisserie orientale
- Le vocabulaire français et arabe des plus beaux gâteaux du Maghreb
- Les noms des ingrédients dans les deux langues

Mes chères lectrices, comme j’aimerais que vous puissiez me voir sourire en écrivant ces lignes ! Aujourd’hui, je vous ouvre les pages de mon petit carnet secret, celui où j’ai noté au fil des années tous ces mots précieux qui font la richesse de notre pâtisserie orientale. C’est un véritable trésor linguistique que je veux partager avec vous, car wallah, comprendre le vocabulaire de nos gâteaux, c’est déjà commencer à les maîtriser !
Vous savez, quand j’ai commencé à apprendre auprès de ma mère, que Dieu ait son âme, je me perdais souvent entre les termes français et arabes. Elle me disait « Sophia, habibi, prends le mokhabaza » et moi je cherchais partout sans comprendre qu’elle parlait du fouet ! Alors aujourd’hui, je vous épargne cette confusion avec ce petit guide qui, j’en suis sûre, deviendra votre compagnon de cuisine.
🍯 Les termes techniques essentiels
Commençons par les bases, mes chères ! Dans notre belle pâtisserie orientale, nous utilisons des techniques particulières qui ont leurs propres noms. Laissez-moi vous expliquer les plus importantes.
En français, on parle de « pâtes feuilletées » ou plus précisément de « pâtes laminées » (laminated doughs) pour désigner ces pâtes travaillées en couches successives comme pour nos délicieuses cornes de gazelle. En arabe dialectal, on dit souvent « ajin mraqqaq » (عجين مرقق) qui signifie littéralement « pâte amincie ».
Le terme « piquer » la pâte se dit « dock » en anglais pâtissier, mais nous, on dit plutôt « nakhz » (نخز) en arabe. Cette technique est cruciale pour nos baklavas pour éviter qu’elles ne gonflent trop !
Pour le « crémage » (cream), cette technique qui consiste à mélanger le sucre et le beurre jusqu’à obtenir une texture crémeuse, nous disons « khalat az-zubda wa as-sukkar » (خلط الزبدة والسكر).

🌙 Le vocabulaire de nos gâteaux préférés
Ah, mes chères, que de souvenirs se cachent derrière chaque nom ! Chaque gâteau porte en lui l’histoire de nos grand-mères et de nos traditions.
Les classiques incontournables
Le **Baklawa** (بقلاوة) – ce nom vient du turc et signifie « regarder ». On dit que c’est parce qu’on ne peut s’empêcher de le regarder tant il est beau ! En français, on l’écrit parfois « baklava ».
Les **Makrout** (مقروط) – littéralement « coupé » en arabe, car on les découpe après cuisson. En français, certains écrivent « makroudh ».
La **Chhiwate** (شهيوات) – terme marocain qui signifie « petites gourmandises ». En français, on peut dire « mignardises orientales ».
Les gâteaux aux noms poétiques
**Ghribia** (غريبة) – « l’étrangère » en arabe, car sa texture fondante surprend toujours ! En français, on dit parfois « ghriba » ou « ghribiya ».
**Maamoul** (معمول) – « fait » ou « travaillé » en arabe, car il demande un travail minutieux de façonnage.
**Chebakia** (شباكية) – « filet » en arabe marocain, à cause de sa forme de grillage. Quel nom évocateur !
🥜 Les ingrédients : petit lexique bilingue
Voici maintenant le cœur de notre lexique, mes chères ! Ces ingrédients de base que nous retrouvons dans toutes nos recettes.

Les bases essentielles
– **Farine** (Français) = **Daqiq** (دقيق) (Arabe)
– **Sucre** = **Sukkar** (سكر)
– **Œufs** = **Bayd** (بيض)
– **Beurre** = **Zubda** (زبدة)
Comme faisait ma mère, je vous conseille d’apprendre ces quatre mots par cœur car ils reviennent dans 90% de nos recettes !
Les parfums de nos gâteaux
– **Eau de fleur d’oranger** = **Ma ward** (ماء ورد)
– **Eau de rose** = **Ma zahr** (ماء زهر)
– **Miel** = **Asal** (عسل)
– **Amandes** = **Luz** (لوز)
– **Pistaches** = **Fustuq** (فستق)
– **Dattes** = **Tamr** (تمر)
– **Sésame** = **Simsim** (سمسم)
Les épices qui font la différence
– **Cannelle** = **Qirfa** (قرفة)
– **Anis** = **Yansoun** (ينسون)
– **Nigelle** = **Habba sauda** (حبة سوداء)
– **Mahlab** = **Mahlab** (محلب) – cette épice n’a pas d’équivalent français !
Wallah, quand j’entends ma fille me demander du « mahlab » en arabe, mon cœur se réjouit ! Elle perpétue la tradition linguistique de nos grand-mères.
❓ Questions fréquentes
Pourquoi est-il important de connaître les noms arabes ?
C’est essentiel pour comprendre les recettes authentiques et communiquer avec les anciennes générations. De plus, certains ingrédients comme le mahlab n’ont pas d’équivalent français !
Comment retenir tous ces mots ?
Commencez par les ingrédients de base (farine, sucre, œufs, beurre) puis ajoutez petit à petit. Utilisez-les en cuisinant, c’est la meilleure façon de les mémoriser !
Y a-t-il des différences entre les dialectes ?
Oui, parfois ! Par exemple, le mot pour « gâteau » peut être « halwa » au Maghreb et « ka’ak » au Moyen-Orient. J’ai choisi les termes les plus universels dans cet article.
Faut-il absolument utiliser les termes techniques français ?
Non, mais ils vous aideront à comprendre les livres de pâtisserie modernes et à échanger avec d’autres passionnés. C’est un plus, pas une obligation !
Où trouver les ingrédients aux noms arabes ?
Dans les épiceries orientales ! N’hésitez pas à demander en utilisant les noms arabes, les commerçants apprécient et vous conseilleront mieux.
📌 À retenir
- Maîtriser le vocabulaire bilingue enrichit votre pratique de la pâtisserie orientale
- Commencez par mémoriser les 4 ingrédients de base : farine, sucre, œufs, beurre
- Chaque nom de gâteau porte une histoire et une tradition culinaire
Mes chères lectrices, j’espère que ce petit guide vous accompagnera longtemps dans vos aventures pâtissières ! N’hésitez jamais à revenir le consulter. Comme le disait ma grand-mère : « La langue, c’est la clé qui ouvre tous les secrets de la cuisine ». Alors ouvrez grand cette porte et régalez-vous !
Rédactrice passionnée chez Cake Mabrouk 🍯